Wieder erhältlich — Di nuovo disponibili

ch_13 gb_13

Ab jetzt sind der Chardonnay und der Graue Burgunder wieder verfügbar, und zwar als Jahrgang 2013. Schon im Winter hatte sich ein Lieferengpass besonders für den Grauen Burgunder abgezeichnet. Die geringere Ernte 2012 sowie eine gesteigerte Nachfrage waren die Ursache. Um nicht zu lange ohne diese für den Betrieb wichtigen Weine zu bleiben, haben wir heuer die Füllung etwas und den Verkaufsstart bedeutend nach vorne verlegen müssen.

Da adesso lo Chardonnay ed il Pinto grigio sono di nuovo in vendita e precisamente come annata 2013. Già in inverno abbiamo intravvisto un problema di distribuzione soprattutto a causa di una vendemmia più modesta nel 2012 ed una richiesta in crescita. Per non rimanere per troppo tempo senza questi vini così importanti per l’azienda abbiamo dovuto imbottigliare un po‘ prima e anticipare di molto la loro commercializzazione.

Weiterlesen

Erzherzog Johann und der Weinbau in Südtirol (1) — L’arciduca Giovanni e la viticoltura nel Sudtirolo (1)

Wie schon vor einiger Zeit angekündigt, ist es mir ein Anliegen, das segensreiche Wirken von Erzherzog Johann, speziell was den Weinbau im jetzigen Südtirol angeht, auch der digitalen Gemeinde nahezubringen. Grundlage dafür ist eine Arbeit, welche der langjährige Amtsdirektor für Obst- und Weinbau Helmuth Scartezzini 2006 in der Zeitschrift „Südtirol in Wort und Bild“ (50, 3, S. 35-42) publiziert hat. Ich danke ihm und der Redaktion für die freundliche Überlassung des Textes und der Bilder. Die Originalsprache des Textes ist deutsch und wurde unverändert übernommen, die italienische Übersetzung stammt hingegen von mir.

Come avevo già annunciato tempo fa, è un mio intento rendere accessibile l’operato benefico dell‘arciduca Giovanni circa lo sviluppo della viticoltura sudtirolese anche alla comunità digitale. La base per ciò è un lavoro che Helmuth Scartezzini, per molti anni direttore dell’ufficio provinciale per la frutti- e viticoltura, ha pubblicato nel 2006 nella rivista „Südtirol in Wort und Bild“ (50, 3, p. 35-42). Ringrazio lui e la redazione per la gentile cessione del testo e delle immagini. La lingua originale del lavoro è tedesco ed è stato riportato invariato. La traduzione italiana è invece mia.

bild1
Weiterlesen

Windschäden — Danni da vento

2014-05-19_12-06-44
Drei Tage dauerte der ungewohnt starke und kalte Nordwind an, der uns die vorige Woche die Arbeit im Freien fast unmöglich machte. Das andauernde Schlechtwetter nördlich der Alpen hat diesen ausgeprägten Nordföhn verursacht. Leider hat dieser starke und andauernde Luftstrom die Reben in einem sehr blöden Moment erwischt. Die Triebe sind schon recht lang — die Blüte steht an — und bieten daher dem Wind ziemlich viel Angriffsfläche, die Triebbasis ist aber noch komplett krautig und unverholzt. Deswegen brechen die gesamten Triebe, nicht ihre Spitzen, ganz leicht ab.

Per tre giorni la scorsa settimana ha soffiato da noi in continuazione un vento del nord che era insolitamente freddo e intenso. Tale da impedire quasi i lavori all’esterno. Era il forte maltempo che si è verificato a nord delle alpi a provocare questo evento meteorologico. Purtroppo ha colpito le viti in un momento a loro molto sfavorevole. Infatti i tralci erano già abbastanza lunghi, eravamo in prefioritura, per cui la superficie di impatto era ormai molto sviluppata. D’altra parte la base dei tralci è ancora verde e non lignificata. Perciò si staccano facilmente i tralci interi, non soltanto le loro cime. 

Weiterlesen

Ab in die Flasche! — In bottglia!

Fuellung2014a
Über die Füllung und deren Vorbereitung habe ich schon öfters geschrieben. Heute möchte ich den eigentlichgen Vorgang, der mittels einer mobilen Anlage geschieht, mit bewegten Bildern dokumentieren. Damit auch Nicht-Fachleute etwas damit anfangen können, habe ich eines der Bild ilustriert. Wie immer wird das Bild bei Anklicken vergrößert.

Dell’imbottigliamento e dei lavori preparatori ho già scritto più volte. Oggi voglio documentare il procedimento stesso di per sé con un filmino. Perché anche non esperti possano comprendere la filiera di lavoro ho illustrato un immagine. Come sempre cliccare sulla foto ingrandisce questa.

  1. Leerflaschenannahme / Inserimento bottiglie vuote
  2. Rinser (nochmalige Reinigung des Neuglas) / Sciacquatrice
  3. Füller / Riempitrice
  4. Verschliesser (Drehverschluss oder Kork) / Tappatore (Capsula a vite o tappo)
  5.  Stickstoffgenerator / Genereatore di azoto
  6. Etikettiermaschine / Etichettatrice
  7. Füllen der Kartone von Hand / Messa in cartoni manuale
  8. Palettieren der Weinkartone / Pallettizzazione cartoni